L’apprentissage de l’allemand signifie que l’étudiant.e se construit un profil original et recherché dans les métiers de la culture et du commerce, mais cet apprentissage permet la découverte d’une culture riche (pour la littérature, mais aussi pour l’histoire, la philosophie et l’histoire des arts par exemple), étendue sur plusieurs aires culturelles (Allemagne, Suisse, Autriche, Europe centrale et orientale). Pour un.e étudiant.e de la Réunion, l’allemand représente une ouverture non-négligeable sur l’Europe centrale et du Nord. Pour la poursuite des études et formations après la khâgne, les parcours franco-allemands sont très valorisés (université franco-allemande, bilicences et masters franco-allemands, etc.) et s’étendent sur un éventail de débouchés bien plus large que les seules ÉNS.

Les élèves intéressés par l’allemand peuvent le choisir comme langue vivante A, même s’il était leur langue vivante 2 au lycée.

Toute école exigera de ses futurs élèves la maîtrise de l’anglais, mais, aucune ne leur demandera de présenter l’anglais en LV1 aux concours de recrutement. En classe préparatoire, il est  donc parfaitement possible de garder en LV1 une autre langue vivante que l’anglais, l’essentiel étant d’avoir acquis, au bout de deux ans,  un bon niveau de compétence dans deux langues.

D’un point de vue stratégique, il est toujours plus intéressant de présenter aux concours en LV1 une  autre langue que l’anglais. Un candidat germaniste pourra  se démarquer plus facilement des autres candidats et aura toutes les chances d’obtenir une note satisfaisante, voire très satisfaisante, ce qui pourra faire la différence pour le résultat final.


L’allemand est enseigné au titre de la LVA et de la LVB dans notre CPGE.

L’hypokhâgne AL est une année de découverte et de consolidation des bases sans programme figé. À la fin de l’année d’hypokhâgne, les étudiants sont prêts pour la khâgne. Il n’y a pas de distinction de contenu entre la LVA et la LVB. L’étudiant choisit simplement de suivre quatre heures obligatoires en LVA, ou bien deux heures obligatoires + deux heures facultatives en LVB.

L’année s’articule, comme dans les autres langues vivantes, autour de quatre axes complémentaires, d’abord l’approfondissement de la maîtrise de la langue allemande avec une reprise des principaux points de grammaire, révision des conjugaisons et acquisition du vocabulaire en contexte, au fil des thèmes abordés en cours. Des exercices et tests de vocabulaire, conjugaison et thème grammatical sont régulièrement proposés aux étudiants pour accompagner leur progression.

Ensuite la version (traduction de l’allemand au français) et l’apprentissage des techniques de traduction à partir de textes littéraires seront vus en cours.

Le commentaire de textes littéraires en langue allemande à travers une analyse commune en cours, le développement de la méthode du commentaire et la construction d’une culture vivante et solide en littérature et civilisation germanophones sont abordés. Poésie, théâtre, roman et essai, ainsi que les autres genres littéraires et artistiques (musique, histoire de l’art, cinéma) font partie des cours.

Enfin la lecture des grands quotidiens et hebdomadaires de langue allemande permet d’aborder les grandes questions de l’actualité allemande, autrichienne et suisse.

Ces quatre aspects sont étroitement liés. La maîtrise de la langue constitue bien sûr un préalable nécessaire à tout le reste. La version s’appuie sur l’analyse littéraire du texte à traduire. Profondément ancrée dans les interrogations de son temps, bien souvent engagée politiquement, la littérature germanophone donne enfin les clés pour comprendre l’argumentaire et l’arrière-plan des textes de presse.

L’année de khâgne AL-Première supérieure reprend ce programme tout en s’orientant plus spécifiquement vers les épreuves du concours.
Trois heures de cours sont consacrées à la préparation de l’épreuve écrite de tronc commun, le commentaire littéraire en langue allemande sur un texte en prose écrit après 1800, dont une partie doit être traduite (LVA).
Deux heures de cours sont consacrées à la préparation de l’épreuve orale, le commentaire de texte de presse en langue allemande (LVA et LVB).
Si nécessaire, une consolidation de la maîtrise de la langue allemande est poursuivie en khâgne.

Si vous avez envie de regarder des films en allemand, profitez de plus de 100 films allemands gratuits sur la plateforme ONLEIHE du Goethe Institut ! https://www.goethe.de/de/kul/bib/ser/fio.html

Si vous cherchez un peu de lecture, quelques suggestions :

Pour un aperçu sur l’histoire de l’Allemagne aux XIXe-XXe siècles, la récente synthèse de Johann Chapoutot, Histoire de l’Allemagne : 1806 à nos jours, Paris, PUF, coll. « Que sais-je ? », 2014, 123 p., est une lecture très stimulante.


La lecture de la presse quotidienne et/ou hebdomadaire francophone est conseillée – il s’agit de se tenir informé de l’actualité (sans qu’elle se limite à l’actualité allemande) et surtout de se familiariser à un genre spécifique, celui de l’article de presse. Savoir se repérer dans ce genre en français aide ensuite à comprendre le contenu et les ressorts des textes du même genre en allemand.
Bien entendu, la lecture de la presse germanophone est souhaitable. À côté des sites internet des grands quotidiens (Frankfurter Allgemeine ZeitungSüddeutsche ZeitungDie Zeit,Neue Züricher ZeitungDer Standard), des textes plus courts et plus abordables sont proposés sur les sites du journal Die Welt et surtout sur celui de la Deutsche Welle, qui propose également des documents audio-visuels à ceux qui apprennent l’allemand.

Pour la littérature, les éditions bilingues permettent un premier contact ou la poursuite de l’exploration des grandes œuvres des XIXe et XXe siècles – par exemple :

Thomas Bernhard , Der Stimmenimitator (Auswahl) = L’imitateur (Choix), Paris, Gallimard (Collection « Folio bilingue » n° 66), 1997.
Bertolt Brecht, Kurzgeschichten = Nouvelles,Paris, Pocket (coll. « Langue pour tous, Série bilingue »), 2007.
Paul Celan, Choix de poèmes : réunis par l’auteur, Paris, Gallimard, 1998.
W. v. Goethe,Les souffrances du jeune Werther = Die Leiden des jungen Werthers,Paris, Gallimard (Collection « Folio bilingue » n° 4), 1990.
Jacob et Wilhelm Grimm,Märchen = Contes, trad. de l’allemand, préfacé et annoté par Marthe Robert, Paris, Gallimard (Collection « Folio bilingue » n° 5), 1990.
Hugo von Hofmannsthal,Le lien d’ombre : poèmes complets, Lagrasse, Verdier, 2006.
Franz Kafka, Brief an den Vater = Lettre au père, Paris, Gallimard (Collection « Folio bilingue » n° 48), 1995.
Franz Kafka, Die Verwandlung = La métamorphose, Paris, Gallimard (Collection « Folio bilingue » n° 14), 1991.
Rainer Maria Rilke, Zwei Prager Geschichten = Deux histoires pragoises, Paris, Gallimard (Collection « Folio bilingue » n° 74), 1998.
Bernhard Schlink, Der Andere = L’autre, Paris, Gallimard (Collection « Folio bilingue » n° 139), 2006.
Ludwig Tieck, Der Pokal und andere Märchen = La coupe d’or et autres contes, Paris, Gallimard (Collection « Folio bilingue » n° 172), 2001.
Stefan Zweig, Schachnovelle = Le joueur d’échecs, Paris, Gallimard (Collection « Folio bilingue » n° 185), 2003.


ou toute autre œuvre en langue originale ou en traduction qui suscite votre intérêt !

Les atouts de l’allemand en CPGE littéraire au lycée Leconte :

  • Enseignement par une germanophone, possibilité de suivre des cours de conversation avec un.e assistant.e de langue
  • Plaisir de travailler une langue riche et une civilisation passionnante avec des méthodes différentes du lycée.
  • Un travail en petits groupes permettant un suivi individualisé des élèves. En deux ans, ils pourront, dans une ambiance de travail intensive, mais toujours chaleureuse, acquérir sereinement les principales compétences requises aux concours et maîtriseront les différents types d’épreuves proposées : traduction, commentaire de textes, …
  • L’existence d’un CDI bien fourni en livres, revues et périodiques de langue allemande.
  • Progressez en allemand tout en gardant d’autres matières importantes.
  • Après la prépa, vous avez tout le bagage nécessaire pour intégrer une formation bi-nationale franco-allemand. Ces formations existent pour tous les métiers et vous permettent d’obtenir un double diplôme (licence et/ou master français et allemand) qui vous permettent de choisir le pays dans lequel vous souhaitez travailler. Une bourse de mobilité est à disposition de tous les étudiants. Quelques exemples: Etudes de communication interculturelle, études de communication et publicité, traduction, relations internationales et européennes, double licence histoire-allemand, géographie-allemand, lettres-allemand, management culturel, tourisme, … Suivez le lien pour le guide des études franco-allemandes : https://www.dfh-ufa.org/fr/programmes/guide-des-etudes ou informez-vous sur le cadre des formations : https://www.dfh-ufa.org/fr/lufa/lufa-en-bref

Poursuites d’études variées et professionnalisantes, rentables sur le marché du travail :

  • ESIT, ISIT (traduction, admission à l’ISIT grâce à une convention avec le lycée) 
    Pour ceux qui aiment les langues vivantes, l’ESIT forme des traducteurs qui travaillent au service d’entreprises ou de grandes organisations internationales (Union Européenne, OCDE, etc.). L’ISIT est une école qui met fortement l’accent sur les langues et la communication interculturelle, et ses étudiants peuvent effectuer des séjours à Cologne, Heidelberg, Munich, Leipzig, ou encore à Vienne.
  • L’Ecole du Louvre forme les conservateurs de musée et propose notamment un Master international d’histoire de l’art et de muséologie en collaboration avec l’Institut d’histoire de l’art européen de l’Université d’Heidelberg.
  • IEP (admission à l’IEP Aix ou Rennes grâce à une convention avec le lycée) – qui ont toutes de nombreux partenariats avec des universités allemandes
  • L’IEP Rennes propose également un cursus franco-allemand.
  • Les nombreuses écoles de commerce/management de la BCE et du groupe ECRICOME. Toutes ces écoles ont des partenariats avec des universités allemandes, qui permettent aux étudiants d’effectuer des séjours et des stages en Allemagne. Ils proposent par exemple des séjours voire des doubles diplômes en lien avec les universités de Berlin, Leipzig, Vienne, Bamberg, Mannheim… Après une école de commerce, un étudiant au profil littéraire peut travailler dans l’édition, dans le domaine du mécénat culturel, être administrateur de festival ou directeur de théâtre.
  • ENS Lyon, qui offre un salaire à ses élèves et forme à la recherche et l’enseignement, mais aussi aux autres métiers de la culture. Outre d’excellentes conditions pour faire ses études, l’ENS permet des séjours à l’étranger en tant que lecteur et étudiant à l’université (à Heidelberg et Regensburg). Elle propose plusieurs destinations de mobilité comme étudiant seulement à Hambourg, Sarrebruck, Berlin (Freie Universität), Francfort, Constance. L’ENS Lyon a un partenariat avec une institution essentielle dans la recherche franco-allemande, le Centre Marc Bloch, et elle est membre fondateur du CIERA.

    Parmi les autres écoles qu’il est possible d’intégrer après la prépa littéraire figurent notamment :
  • Le CELSA, qui forme aux métiers du journalisme et de la communication. 
  • L’Université Paris-Dauphine pour des cursus en sciences politiques.
  • Ecoles de journalisme et des médias
  • Ecoles de cinéma
  • Le site de la Banque des épreuves littéraires recense et présente l’ensemble de ces écoles : http://www.concours-bel.fr/etablissements

  • L’allemand : un atout supplémentaire pour les concours et dans la vie professionnelle.
  • Concernant le point de vue professionnel, il faut savoir que plusieurs milliers de postes sont actuellement non pourvus en France, faute de connaissance de la langue de notre premier partenaire économique au sein de l’Europe. Inversement, ceux qui auront acquis durant leurs études une bonne maîtrise de cette langue verront s’ouvrir à eux de belles carrières en Allemagne, par exemple dans des entreprises franco-allemandes telles qu’EADS ou Aventis ou en Suisse dans le secteur bancaire où la connaissance de l’allemand est un pré-requis.

Pour plus d’informations, il est possible de participer aux journées portes ouvertes, puis à l’immersion d’une journée en prépa. On peut aussi consulter le site internet des CPGE et enfin, pour toute information sur l’allemand, écrire à Madame Romani: christina.romani[at]ac-reunion.fr.